Olivier Jehasse est historien et fut archéologue. Militant culturel, il est bon connaisseur du patrimoine corse et est très attentif aux composants antiques de l’imaginaire insulaire. Auteur de nombreux articles et ouvrages, il a en parallèle rédigé un certain nombre de textes et de poésies qui n’étaient pas destinées à la publication.

L’eternu

Erani trè urfaneddi di i tempi prumaticci
Staghjiani in la campagna in sti ghjorni di misteru
Erani trè urfaneddi di i tempi prumaticci

U primu era un masciu un omu di tredicianni
Forti d’u so pinsà è figliolu d’a so forza
U primu era un masciu, un omu di tredicianni

A siconda a suredda paria nata d’una stedda
Di figura anghjulesca era spichju d’a natura
A siconda a suredda paria nata d’una stedda

A maiora la piu bedda i tinia più chì l’oru
Era edda lu punteddu di sta banda d’urfaneddi
A maiora la piu bedda i tinia più chi l’oru

U so locu muntagnolu li purtaia à l’impiaghjera
In i canti taravesi, n’i cullini d’u Rizzanesu
U so locu muntagnolu li purtaia à l’impiaghjera

A so forza a so biddezza disturbaia à Satanassu
Chì patronu di lu mondu er’u rè d’u gran fracassu
A so forza a so biddezza disturbaia à Satanassu

Una mani versu l’alba quand’i chjuchi s’arriposaiani
Veni prestu accort’àd’eddi e li cacciò li desiderii
Una mani versu l’alba quand’i chjuchi s’arriposaiani

A maiora dighjà ritta turnò versu lu campu
È truvò i dui soii allungati è stantarati
A maiora dighjà ritta turnò versu lu campu.

Maladettu o Rizzanesu cridò la disgraziata
Po parti ver la muntagna l’ochja pieni di culara
Maladettu o Rizzanesu cridò la disgraziata

Po francò tutti li monti par circà un po d’aiutu
Ghjunssi versu l’Orienti è fallò versu li piaghji
Po francò tutti li monti par circà un po d’aiutu

Vistu un omu d’u Fium’Orbu chì sapia stazzunà
Li cumprò una curazza, un pugnali è dui zucchi
Vistu un omu d’u Fium’Orbu chì sappia stazzunà

Po turnò in i so loca par vattà à Satanassu
Notti ghjorni acqui e soli ùn a pudiani più parà
Po turnò in i so loca par vattà à Satanassu

Era a sera di fin di Luddu quand’edda lu po scuntrà
Eddu s’arripusaia à a ripa di lu so fiumu
Era a sera di fin di Luddu quand’edda lu po scuntrà.

U cuntrastu feci un trostu ch’a mimoria ùn po scurdà
Satanassu fu feritu è a bedda si n’andò
U cuntrastu feci un trostu ch’a mimoria ùn po scurdà

U silenziu è rivinutu in i ripi d’u Rizzanesu
U silenziu è sempri pagnu in i ripi talavesi
U silenziu è rivinutu in i ripi d’u Rizzanesu

Ma quiddi chi sani sunnià sani bè tutta sta storia
È chì quidda la maiori campa sempri pà sti prati
Ma quiddi chi sani sunnià sani bè tutta sta storia

L’éternel

Dans les temps premiers vivaient trois orphelins
Qui vivaient à la campagne dans ces jours de mystère
Dans les temps premiers vivaient trois orphelins

Le premier un garçon, un être âgé de 13 ans,
Fort dans ses idées et fils de sa propre force
Le premier un garçon, un être âgé de 13 ans,

La seconde, sa sœur semblait née d’une étoile
Son beau visage d’ange reflétait toute la nature
La seconde, sa sœur semblait née d’une étoile

L’aînée, la plus belle y tenait plus qu’à l’or,
C’était elle le pilier de ce groupe d’orphelins
L’aînée, la plus belle y tenait plus qu’à l’or,

Leur séjour à la montagne les obligeait à transhumer
Dans les écarts du Taravu et les collines du Rizzanesu
Leur séjour à la montagne les obligeait à transhumer

Mais leur force et leur beauté agaçaient le Grand Satan,
Lui qui dirige le monde et est roi du grand chaos.
Mais leur force et leur beauté agaçaient le Grand Satan,

Un matin juste à l’aube quand les petits dormaient encore
Il s’approcha tout près d’eux et leur vola leurs désirs
Un matin juste à l’aube quand les petits dormaient encore

L’aînée, déjà debout, s’en revint vers leur demeure
Et trouva frère et sœur couchés à terre et pétrifiés
L’aînée, déjà debout, s’en revint vers leur demeure

Sois Maudit o Rizzanesu s’écria la malheureuse
Qui s’enfuit vers la montagne, les yeux emplis de colère
Sois Maudit o Rizzanesu s’écria la malheureuse

Elle franchit toutes les crêtes pour trouver un peu de secours
Rejoignit le mont l’Oriente et descendit vers les grandes plaines
Elle franchit toutes les crêtes pour trouver un peu de secours

Ayant croisé un homme du Fium’Orbu qui savait l’art de la forge
Elle lui acheta une cuirasse, un poignard et deux casques
Ayant croisé un homme du Fium’Orbu qui savait l’art de la forge

Puis revint dans son pays pour guetter le Grand Satan,
Ni la nuit, ni le jour, ni la pluie ni le soleil ne pouvaient l’arrêter
Puis revint dans son pays pour guetter le Grand Satan,

C’est le soir de la fin Juillet qu’enfin ils se rencontrèrent
Alors qu’il se reposait aux berges de son fleuve
C’est le soir de la fin Juillet qu’enfin ils se rencontrèrent

Le combat fit un vacarme que la mémoire ne peut oublier,
Le Grand Satan fut blessé et la belle put s’enfuir.
Le combat fit un vacarme que la mémoire ne peut oublier,

Le silence est revenu sur les rives du Rizzanesu
Le silence est très épais sur les rives taravaises
Le silence est revenu sur les rives du Rizzanesu

Mais tous les bons rêveurs connaissent cette histoire
Et savent que l’Aînée vit toujours par ces champs
Mais tous les bons rêveurs connaissent cette histoire